詳細情報の確認を十分に行うことにより、ご要望に沿った翻訳品質の訳文をご提供します。原則として、翻訳後の言語のネイティブが、チェックを行います。校正・校閲の2段階チェックを設けることで、品質管理を徹底します。
継続的に関連文書の翻訳をご依頼いただく場合など、用語集・表記集を作成し管理します。お客様のフィードバックを基に用語集・表記集を更新し、用語・表記の統一を図ります。用語集・表記集の運用により翻訳作業時間が削減され、納期の短縮につながります。
プロジェクト管理者が綿密にスケジュールを設定。進捗状況のチェックを徹底します。お急ぎの案件には、迅速に翻訳者チームを構成し対処します。分量の多い文書では、翻訳者チームを構成、または翻訳メモリを活用し納期を短縮します。
ご依頼の翻訳文書には、万全のアフターケアを行います。翻訳文書に関するご質問には、ご納品後も丁寧にご対応します。ご納品後の修正は、原則1回まで無料で承ります。
使用用途別に、費用対効果の高いサービスと料金を設定しています。ご希望納期に合わせたお見積をいたします。品質を重視する翻訳には、通常仕上げサービスをご用意しています。スピード重視・内容確認用の翻訳には、簡易仕上げサービスをご用意しています。
G&Yはお客様の情報を厳重に管理します。機密保持契約書(NDA)の締結が必要な場合はお申し付けください。当社では、すべての作業担当者と機密保持契約を締結しています。データファイルの暗号化により、ファイルをパスワード管理することも可能です。
言葉を直訳するのではなく、前後のつながりや、 物事の背景も考慮して翻訳してくださるので、大変助かっています。 また、納期も守ってくださり、安心して発注できる点もありがたいです。
納期が正確かつスピードが速いので良い印象を持ちました。翻訳内容についても意思疎通がスムーズにできたと思います。次回の翻訳もお願いすると思います。
いつも難しい内容を訳していただき、ありがとうございます。御社のご対応・お仕事内容に感謝しております。次回もお願いすると思います。